トップ・ガン 1986年衰退する空中戦(ドッグファイト)技術を復活させるため、F-14トムキャット戦闘機の超エリートパイロット達を集め徹底的に鍛え上げる養成所を舞台に、血気盛んな主人公の挫折とそこから這い上がり大活躍する過程を、ロックのリズムに乗せてテンポのいい映像で描いた大ヒット作。まあ良く言えば戦闘機乗りの「愛と青春の旅だち」だが“人間”を描いた作品と言うよりはF-14戦闘機のプロモーションビデオ的なっているため、主人公の心の葛藤などの描写は薄っぺら。だが戦闘機が出てくると映画は活気を取り戻し、訓練シーンやラスト近くの空中戦は大迫力! また、T・クルーズのぷっくりとした顔だちに白い歯が印象的な笑顔が初々しさを与え、ファンにはたまらない1本。尚、サントラ盤もヒットし、ベルリンの歌う“愛は吐息のように” -Teke My Breath Away- はアカデミー主題歌賞を受賞。
カリフォルニア州ミラマー海軍航空基地。そこにF-14トムキャットを操る世界最高のパイロットたちを養成する訓練学校、通称“トップガン”がある。若きパイロットのマーヴェリックもパートナーのグースとともにこのトップガン入りを果たし、自信と野望を膨らませる。日々繰り返される厳しい訓練も、マーヴェリックはグースとの絶妙なコンビネーションで次々と課題をクリアしていく。しかしライバルのアイスマンは、彼の型破りな操縦を無謀と指摘する。その一方で、マーヴェリックは新任の女性教官チャーリーに心奪われていく。
Maverick:You're the only family I've got. I'm not going to let you down, I promise.
マベリック:俺の家族はお前だけだ。お前の期待を裏切るようなことはしないさ。約束するよ。
「let you down」で「期待を裏切る」「がっかりさせる」という意味があります。これまた、管理人が大好きなBeatles の曲にもあります。
「Don't let me down」は日本でももちろん世界中でヒットしたビートルズ後期の名曲ですね。
トップ・ガン 1986年衰退する空中戦(ドッグファイト)技術を復活させるため、F-14トムキャット戦闘機の超エリートパイロット達を集め徹底的に鍛え上げる養成所を舞台に、血気盛んな主人公の挫折とそこから這い上がり大活躍する過程を、ロックのリズムに乗せてテンポのいい映像で描いた大ヒット作。まあ良く言えば戦闘機乗りの「愛と青春の旅だち」だが“人間”を描いた作品と言うよりはF-14戦闘機のプロモーションビデオ的なっているため、主人公の心の葛藤などの描写は薄っぺら。だが戦闘機が出てくると映画は活気を取り戻し、訓練シーンやラスト近くの空中戦は大迫力! また、T・クルーズのぷっくりとした顔だちに白い歯が印象的な笑顔が初々しさを与え、ファンにはたまらない1本。尚、サントラ盤もヒットし、ベルリンの歌う“愛は吐息のように”-Teke My Breath Away-はアカデミー主題歌賞を受賞。
カリフォルニア州ミラマー海軍航空基地。そこにF-14トムキャットを操る世界最高のパイロットたちを養成する訓練学校、通称“トップガン”がある。若きパイロットのマーヴェリックもパートナーのグースとともにこのトップガン入りを果たし、自信と野望を膨らませる。日々繰り返される厳しい訓練も、マーヴェリックはグースとの絶妙なコンビネーションで次々と課題をクリアしていく。しかしライバルのアイスマンは、彼の型破りな操縦を無謀と指摘する。その一方で、マーヴェリックは新任の女性教官チャーリーに心奪われていく。
| Marverick: | I'm sorry I was late. |
| 遅れて悪かった | |
| Charlotte: | I'm sorry for being direct. |
| こちらこそ、はっきり物を言って御免なさい。 | |
| Marverick: | No apologies. |
| 謝られることはないよ | |
| Charlotte: | This is gonna be complicated. |
| なんだかややこしくなってきたわね。 |
This is gonna be complicated. 「二人の関係が複雑になってきている。」という意味です。映画を見た人は分かると思いますが、チャーリーはこの後の情事をほのめかして言った表現です。このシーン結構いいですよ♪
不都合な真実 (2006年)
民主党クリントン政権下で副大統領を務め、2000年の大統領選挙では共和党ジョージ・W・ブッシュ候補と激戦を展開、前代未聞の大接戦と混乱の末に敗れ去ったアル・ゴア氏。その後は、自身のライフワークとも言える環境問題、とくに地球温暖化への対策の緊急性を訴え全米を中心に世界各地で精力的な講演活動を続けている。本作はそんなゴア元副大統領の講演活動の日々に密着、豊富なヴィジュアル素材と巧みなトークで分かりやすく構成された鮮やかな講演の模様を紹介するドキュメンタリー。
Al Gore: What we take for granted might not be herefor our children.
アル・ゴア: (今はあたりまえの環境を子供たちに残せないかもしれない。)
ゴア氏の台詞です。
take 〜 for grantedには、「〜をあたりまえのことだと思う」「〜を疑う余地がないと考える」、「〜を当然のこととして軽く扱う」「〜に慣れてしまっておろそかになる」といった意味があります。他の数多くのハリウッド作品にも登場する台詞です。
「grant」には「与える」「承諾する」「認める」などの意味があって、例えば映画の法廷シーンなどでは、「granted」:「認めます」「Denied」「却下します」という台詞で多く登場します。
I took (it) for granted that he had received the letter.
(私は彼が手紙を受け取ったものと思い込んでいた.)
民主党クリントン政権下で副大統領を務め、2000年の大統領選挙では共和党ジョージ・W・ブッシュ候補と激戦を展開、前代未聞の大接戦と混乱の末に敗れ去ったアル・ゴア氏。その後は、自身のライフワークとも言える環境問題、とくに地球温暖化への対策の緊急性を訴え全米を中心に世界各地で精力的な講演活動を続けている。本作はそんなゴア元副大統領の講演活動の日々に密着、豊富なヴィジュアル素材と巧みなトークで分かりやすく構成された鮮やかな講演の模様を紹介するドキュメンタリー。
Al Gore: What we take for granted might not be herefor our children.
アル・ゴア: (今はあたりまえの環境を子供たちに残せないかもしれない。)
ゴア氏の台詞です。
take 〜 for grantedには、「〜をあたりまえのことだと思う」「〜を疑う余地がないと考える」、「〜を当然のこととして軽く扱う」「〜に慣れてしまっておろそかになる」といった意味があります。他の数多くのハリウッド作品にも登場する台詞です。
「grant」には「与える」「承諾する」「認める」などの意味があって、例えば映画の法廷シーンなどでは、「granted」:「認めます」「Denied」「却下します」という台詞で多く登場します。
I took (it) for granted that he had received the letter.
(私は彼が手紙を受け取ったものと思い込んでいた.)
モンスター (2003年)
アメリカ犯罪史上初の女性連続殺人犯として人々を震撼させたアイリーン・ウォーノスの真実の姿に迫る衝撃の実録サスペンス・ドラマ。ハリウッドを代表する美人女優シャーリーズ・セロンが13キロもの体重増加を敢行するなど体当たりでアイリーンを熱演、みごとアカデミー主演女優賞に輝いた。共演は「スリーピー・ホロウ」のクリスティナ・リッチ。監督は本作が長編デビューとなる女性監督パティ・ジェンキンス。
1986年、フロリダ。ヒッチハイクをしながら男に身体を売る生活に疲れ果て、自殺する覚悟を固めたアイリーン・ウォーノス。有り金の5ドルを使い果たそうと飛び込んだバーで、彼女は一人の女性セルビーと運命的な出会いを果たす。同性愛の治療を強制されフロリダにやってきたセルビーもまた自分と同じように社会からの疎外感を抱いて生きていた。初めて自分を偏見なく受け入れてくれる人物と出会ったと感じたアイリーンは、“一緒に暮らそう”と提案する。しかしそのためにお金が必要になった彼女は、再び客を取るため道路脇に立つのだったが…。
Aileen: You're all set. (これで大丈夫よ。)
be all set は、必要なものがすべてそろったとき、手続きが完了したとき、準備が整ったとき、あるいは物事が終わったときに言う表現。
all set の語尾の上げ下げだけで質問と答えが成り立ちます。
We're all set to go. のように「to +動詞の原形」を加えて使うこともできる。ready と同意と考えてOKです。
そして、この「We're all set go.」は 24 Twenty Four の中でめちゃくちゃ多く登場しますよ。
アメリカ犯罪史上初の女性連続殺人犯として人々を震撼させたアイリーン・ウォーノスの真実の姿に迫る衝撃の実録サスペンス・ドラマ。ハリウッドを代表する美人女優シャーリーズ・セロンが13キロもの体重増加を敢行するなど体当たりでアイリーンを熱演、みごとアカデミー主演女優賞に輝いた。共演は「スリーピー・ホロウ」のクリスティナ・リッチ。監督は本作が長編デビューとなる女性監督パティ・ジェンキンス。
1986年、フロリダ。ヒッチハイクをしながら男に身体を売る生活に疲れ果て、自殺する覚悟を固めたアイリーン・ウォーノス。有り金の5ドルを使い果たそうと飛び込んだバーで、彼女は一人の女性セルビーと運命的な出会いを果たす。同性愛の治療を強制されフロリダにやってきたセルビーもまた自分と同じように社会からの疎外感を抱いて生きていた。初めて自分を偏見なく受け入れてくれる人物と出会ったと感じたアイリーンは、“一緒に暮らそう”と提案する。しかしそのためにお金が必要になった彼女は、再び客を取るため道路脇に立つのだったが…。
Aileen: You're all set. (これで大丈夫よ。)
be all set は、必要なものがすべてそろったとき、手続きが完了したとき、準備が整ったとき、あるいは物事が終わったときに言う表現。
all set の語尾の上げ下げだけで質問と答えが成り立ちます。
We're all set to go. のように「to +動詞の原形」を加えて使うこともできる。ready と同意と考えてOKです。
そして、この「We're all set go.」は 24 Twenty Four の中でめちゃくちゃ多く登場しますよ。
チアーズ!(2000)
カリフォルニアにあるランチョ・カルネ高校のチアリーディングチーム「トロス」のキャプテン、トーランスはショックを受けた。 全国選手権大会で連続優勝をしていたわがチームの振り付けが盗作だったのだ。次の大会への出場まで時間がないため、とりあえず彼女はプロの振付師を雇うことにするが……。
Cliff: What's the matter?
Torrance: You don't want to know.
クリフ: どうした?
トーランス: 聞かないで・・・。
「聞いても面白くないよ」「あなたは知らない方がいい」「今は言いたくない」など、聞かれたくない、説明したくないような場面で使う定番表現。「あなたは知りたくない」と、相手を主語にとって相手の気持ちを予測した内容になっているのが特徴です。
アメリカ英語では、多くの場合 want to は wanna(ワナ)と発音される。
逆に「知っておいた方がいい」と言いたい場合は、同じ感覚で You (might) want to know. と言えばよい。
Santiago: What is it exactly?
Man: You don't want to know.
サンティアゴ つまりどういうことだ?
男 知らない方がいい。
カリフォルニアにあるランチョ・カルネ高校のチアリーディングチーム「トロス」のキャプテン、トーランスはショックを受けた。 全国選手権大会で連続優勝をしていたわがチームの振り付けが盗作だったのだ。次の大会への出場まで時間がないため、とりあえず彼女はプロの振付師を雇うことにするが……。
Cliff: What's the matter?
Torrance: You don't want to know.
クリフ: どうした?
トーランス: 聞かないで・・・。
「聞いても面白くないよ」「あなたは知らない方がいい」「今は言いたくない」など、聞かれたくない、説明したくないような場面で使う定番表現。「あなたは知りたくない」と、相手を主語にとって相手の気持ちを予測した内容になっているのが特徴です。
アメリカ英語では、多くの場合 want to は wanna(ワナ)と発音される。
逆に「知っておいた方がいい」と言いたい場合は、同じ感覚で You (might) want to know. と言えばよい。
Santiago: What is it exactly?
Man: You don't want to know.
サンティアゴ つまりどういうことだ?
男 知らない方がいい。
位置について On your mark!
用意! Get set!
ドン! Go!
試験などの場合は、Are you ready? Begin! などと言います。
並んでください Form a line here.
出席しています Here.
Let me take attendance.(出席をとります)と言われて自分の名前が呼ばれたら、Here.とかPresent.(出席しています)と返事をします。
本日は晴天なり、本日は晴天なり。只今、マイクのテスト中
Testing, testing, one, two, three, testing.
森先生、森先生。職員室までご連絡を下さい。
Paging Mr. Mori, paging Mr. Mori. Please contact the teacher's room.
※pageは動詞で、「呼び出す」という意味があります。ちなみに、「ポケットベル」をpager というのも、ここからきています。
今日はこれでおしまい。 That's all for today.
Eメールなどの締めくくりなどにも使います。
イナイ、イナイ、バー! Peekaboo!
了解。 Roger
アクションモノの映画を見ていると、「Copy」という表現もよく聞くことができますが、同じ意味です。
表か、裏か。 Heads or tails?
※コイン投げで、硬貨の表をheads、裏をtails と言います。
複数形になるので注意。複数形であっても単数扱いです。
食べ放題! All-you-can-eat
Eat as much as you want. とも言えます。 食べ放題の店 All-you-can-eat restaurant
2000円食べ放題 You can eat as much as you want for 2,000Yen.
【軍隊で使われる号令】
気をつけ Attention!
前へならえ! Stand at arm's length!
右へならえ! Dress right! / Right, dress!
右向け右! Right face!
まわれ右! [英] About turn! / [米] About face!
前に進め! Forward march!
駆け足! On the double! (Double time!)
「普通の速度の2倍で行進せよ」からきています
止まれ! Halt! (一般的にはStop!)
休め! At ease!
用意! Get set!
ドン! Go!
並んでください Form a line here.
出席しています Here.
本日は晴天なり、本日は晴天なり。只今、マイクのテスト中
森先生、森先生。職員室までご連絡を下さい。
※pageは動詞で、「呼び出す」という意味があります。ちなみに、「ポケットベル」をpager というのも、ここからきています。
今日はこれでおしまい。 That's all for today.
イナイ、イナイ、バー! Peekaboo!
了解。 Roger
表か、裏か。 Heads or tails?
複数形になるので注意。複数形であっても単数扱いです。
食べ放題! All-you-can-eat
2000円食べ放題 You can eat as much as you want for 2,000Yen.
【軍隊で使われる号令】
気をつけ Attention!
前へならえ! Stand at arm's length!
右へならえ! Dress right! / Right, dress!
右向け右! Right face!
まわれ右! [英] About turn! / [米] About face!
前に進め! Forward march!
駆け足! On the double! (Double time!)
止まれ! Halt! (一般的にはStop!)
休め! At ease!
| 信号機 | traffic light / traffic signal 信号機の青はblueではなく、Green 信号無視は「ignore a red light」 信号無視をすることを「jaywalking」と言います。 |
| 交差点 | intersection 三叉路:three-way intersection |
| 交通標識 | road sign 徐行:slow / reduce speed / drive with care 先を譲れ:yield 行き止まり:dead end 回り道:detour 駐車禁止地域:towaway zone / no-parking area |
| 車道 | roadway / road / [米] pavement 車線 lane 2車線道路 two-lane road 中央分離帯のある道路 divided highway ※イギリス英語の場合、pavementは歩道・人道のこと |
| 横断歩道 | (pedestrian) crosswalk / (pedestrian) crossing 歩道 [米] sidewalk / [英] pavement 歩道橋 [米] pedestrian overpass / [英] pedestrian bridge 地下歩道 [米] underpass / [英] subway |
| 時刻表 | timetable |
| 運賃表 | fare chaart |
| 地下鉄 | [米] subway [英] underground ロンドンの地下鉄を特に「tube」、パリなどの地下鉄を「metro」と言います。日常では、trainという単語も代用されています。 |
| 出札口 | ticket window |
| 改札口 | ticket gate / ticket wicket 自動改札 automatic ticket gate / automatic wicket |
| 郵便ポスト | [米] mailbox [英] postbox 郵便料 postage 切手 stamp 消印 postmark |
| 公衆トイレ | public lavatory |
| 公衆電話 | public telephone / pay phone 市内通話 local call 市外通話 long distance call 携帯電話 [米] cellular phone [英] mobile phone |
| 自動販売機 | vending machine |
| 現金自動支払機 | ATM Automatic Teller Machine の略 cash dispenser とも言います。 |
| 蛍光ペン | highlighter (pen) |
| 消しゴム | eraser / [英] rubber アメリカでは「eraser」と言わずに、「rubber」と言うと、コンドームと勘違いされます。(^_^.) |
| 修正液 | white-out / correction fluid / Liquid Paper |
| メモ帳 | pad / writing pad / scratch pad [paper] scratch pad [paper] は「落書き帳」という意味 |
| レポート用紙 | writing paper / ruled paper 方眼紙は「graph paper」 |
| 便箋 | letter paper / letter pad 別名writing pad とも言います。会社名や組織名が印刷されているものを「letterlead」と言います。 |
| 物差し | ruler yardstick:1ヤードの物差し T-square:T字型定規 triangle:三角定規 [英] set square protractor:分度器 |
| のり | glue / paste |
| セロテープ | [米] Scotch tape / [英] sellotape Scotch tape は本来商標名ですが、粘着テープを意味する単語として定着しています。 |
| 両面テープ | double-stick tape / double-faced tape |
| ホチキス | stapler staples:ホチキスの針 staple remover:ホチキスはずし |
| カッターナイフ | retractable knife |
| ゼムクリップ | paper clip |
| 画鋲 | thumbtack / tack / [英] drawing pin |
| ボールペン | ball-point pen |
| シャープペンシル | [米] mechanical pencil [英] propelling pencil 日本人が使うシャープペンシルをそのまま、sharp pencil と言うと先の鋭く尖った鉛筆と解釈されます。 |
| 下敷き | plastic sheet / desk pad アメリカでは、下敷き自体があまり利用されていません。 |
| ガス湯沸し器 | gas hot-water heater |
| 蛇口 | [米] faucet / tap [英] tap |
| 三角コーナー | sink-corner strainer / corner trash bag アメリカでは流しにゴミを砕く「ディスポーザー」(garbage disposal)を備えている家庭が多く、三角コーナーはあまり見かける事がありません。 |
| 水切り台 | [米] drainboard [英] draining board |
| 排水口 | drain |
| 流し | sink 「流しの水を流す」はdrain the sink. 「流しが詰まる」はthe drain is blocked up と言います。 |
| 元栓 | main cock [tap] |
| 調理台 | (kitchen) counter |
| おたま | ladle 「しゃもじ」はrice scoop |
| ざる | strainer / colander 英米では、通例ボールに小さな穴をたくさん開けたもの。 |
| 鍋 | pot / pan potは「深鍋」 panは「浅鍋」 pots and pans と言えば、「鍋」の総称です。「鍋つかみ」はpotholder です。 |
| 包丁 | knife kitchen knife 小型の包丁 bread knife パンきりナイフ paring knife 果物ナイフ butter knife バターナイフ |
| まな板 | cutting board / chopping block |
| 缶きり | can opener / [英] tin opener 缶詰食品はcanned food, 英ではtinned food と言います。 |
| 栓抜き | bottle opener コルク抜きはcorkscrew, ワインオープナーとは言いません。 |
| ふきん | dish towel / dishcloth |
| 計量カップ | measuring cup 計量スプーンは、measuring spoon |
| 泡だて器 | whisk / eggbeater / [英] eggwhisk whisk は動詞として、「素早く動かす」を意味します。 |
| アルミホイール | aluminum foil |
爪切り nail clippers
nailには「釘」と言う意味もありますので、nailcutterと言うと工具の様なものと混同される可能性があります。「爪やすり」はnail file
耳かき ear pick
アメリカでは、「綿棒」(cotton swab)を使うことが多いようです。「綿棒」はQ-tipとも呼ばれますが、これは商標名に由来しています。日本の様な日用品としての「耳かき」はあまりみかけません。
靴べら shoehorn
日本には玄関に置く長いものもありますが、英米では携帯用の短いものしか見当たりません。「靴墨」はshoe polish「靴ブラシ」はshoe brushですが、「靴を磨く」はshine one's shoes と表現します
洗面器 washbowl
髭剃り shaver
shaverといえば「電気(電池式)かみそり」、「かみそり」はrazor。「(かみそりの)刃」はblade 「替刃」はreplacement blade
体重計 scale
scalesは広く「秤」を意味します。「(家庭用の)体重計」は浴室に置くことが多いためか、bathroom scale と呼ばれます。
洗濯機 washing machine / washer
洗濯バサミ (米) clothespin (英) clothespeg
乾燥機 (electric) dryer
dryer といえば、普通は、「衣類乾燥機」の事をさします。髪を乾かすドライヤーはhair dryer と表現します。「脱水機」はdehydrator spinner spin-dryer。
たわし scrub brush
欧米では、長めの柄のついたブラシが多く利用されます。金属繊維を丸めたものはscouring pad
軽石 pumice (stone)
背洗い用ブラシ back brush
「孫の手」はbackscratcher です。日本のように日用品としての「孫の手」は英米では見かけることはありません。
粉石鹸 laundry soap / detergent / soap powder
「固形石鹸」は soap。 「石鹸受け」はsoap dish
漂白剤 bleach
有名な漂白剤の商標名 Clorox が普通名詞としても使われています。
消臭芳香剤 deodorant
deodorant は本来不快な体臭を消すためのもの。underarm deodorant などがあります。部屋の消臭剤は?そう、room deodorant となります
乾燥剤 desiccant
殺虫剤 bug spray
insecticide / pesticide などの専門用語もあります。殺虫剤をかけると言う場合は、sprayを動詞として使います。
防虫剤 mothballs
mothballs は「(洋服などの)防虫剤」で「(野外での)虫除け」は、insect repellent
電気掃除機 vacuum (cleaner)
electric cleaner と間違えてしまう人が多いです (^_^.)
ほうき broom
「はけ」のような小さなものはwhisk broomといいます。部屋を”ほうきで掃く”はsweep a room といいます
はたき feather duster
はえたたき [米] flyswatter [英] swat
swat は「(ハエなどを)ピッシャッとたたく」と言う意味の動詞でも使われます。「ハエとり紙」はflypaper
雑巾 rag / dust-cloth / [英] floor cloth
rag は「ぼろ雑巾」という感じで、dust-cloth は「きれいな雑巾」のイメージ
ちり取り dustpan
pan は「平なべ」のことで、一般的に浅い皿状のものを意味します。
ゴミ箱 [米]garbage can / trash can / wastebasket[英] dustbin / dustpan
trashは一般的に「乾いたゴミ」を指し、「台所の生ゴミ」はgarbageと言います。しかし厳密に使い分けられてはいません。「ゴミ収集車」はgarbage truckといい、trash truckとは言いません。「ゴミ袋」はgarbage bag / trash bag{ポリ袋」はplastic bagです。
ガムテープ packing tape
輪ゴム rubber band
band をつけるのを忘れがちですが、正しくbandまで言いましょう
エアコン air conditioner
日本語では「クーラー」「クーラー」と言いますが、本来の英語の意味で言うと、cooler はピクニックやキャンプに持っていく飲み物を冷す冷却容器を指します。「加湿器」はhumidifier 「空気清浄機」はair cleaner です
ストーブ heater / (gas) stove
英語のstoveは料理をするための「コンロ」や「レンジ」を指すことが多いようです。「暖房器具」の意味で使うときは gas stove のように複合語で使うことが多いです。
扇風機 (electric) fan
普段は、fanだけで使います。「うちわ」「扇子」もfanです
鼻毛切り nose hair clipper
懐中電灯 flashlight / [英] torch
耳かき ear pick
靴べら shoehorn
洗面器 washbowl
髭剃り shaver
体重計 scale
洗濯機 washing machine / washer
洗濯バサミ (米) clothespin (英) clothespeg
乾燥機 (electric) dryer
たわし scrub brush
軽石 pumice (stone)
背洗い用ブラシ back brush
粉石鹸 laundry soap / detergent / soap powder
漂白剤 bleach
消臭芳香剤 deodorant
乾燥剤 desiccant
殺虫剤 bug spray
防虫剤 mothballs
電気掃除機 vacuum (cleaner)
ほうき broom
はたき feather duster
はえたたき [米] flyswatter [英] swat
雑巾 rag / dust-cloth / [英] floor cloth
ちり取り dustpan
ゴミ箱 [米]garbage can / trash can / wastebasket[英] dustbin / dustpan
ガムテープ packing tape
輪ゴム rubber band
エアコン air conditioner
ストーブ heater / (gas) stove
扇風機 (electric) fan
鼻毛切り nose hair clipper
懐中電灯 flashlight / [英] torch
杏 apricot イチジク(無花果) fig 枝豆 green soybeans
柿 persimmon かぼちゃ(南瓜) pumpkin
きゅうり(胡瓜) cucumber ごぼう burdock root
さくらんぼ cherry
大根 Japanese white radish 竹の子(筍) bamboo shoot
唐辛子 red(chili)pepper (red pepperは赤ピーマンも意味します)
なす(茄子) [英]aubergine / [米]eggplant
白菜 Chinese cabbage ピーマン green pepper
ビワ(枇杷) loquat ほうれん草 spinach
ミカン(蜜柑) mandarin orange / orange
モヤシ(萌やし) bean sprouts
レンコン(蓮根) lotus root
甘い sweet / sugary
辛い hot / spicy
苦い bitter
酸っぱい sour / tart / acidic
こってりした heavy / rich あっさりした light / plain
さっぱりした light / refreshing / not too heavy
水っぽい watery パサパサした dry
こくがある full-bodied / rich
風味がある savory / sty / flavorful
☆卵料理 ア・ラ・カ・ル・ト☆
英語では、卵を割ることを「crack an egg」或いは「break an egg」と表現します。卵を割ると殻と中身の黄身と白身に分かれますが、それを英語で言うと・・・
卵の殻 eggshell
卵の黄身 yolk / vitellus
卵の白身 egg white / albumen
ちなみに白身の中に白い帯の様な小さな塊がありますが、これを日本語で「カラザ」と言い、難しく言うと「卵帯」なんていう言い方もありますが、英語ではchalaza。つまり、英語がカラザの語源なんです。
目玉焼き sunny-side up
日本語の「目玉焼き」、英語のsunny-side up ともになかなか面白い名前ですが、アメリカではこれをひっくり返して両面焼きにして食べることがあり、これをover-easy と言います。レストランでfried egg を注文すると、sunny-sede up かover easy かと効かれることがありますから、まごつかないように覚えておきましょう。
玉子焼き seasoned omelet
日本ではおなじみの料理ですが、外国では一般的ではないため、いざ英語でいわなくてはならない場面で、「うっ?」と困ります。一言で簡単に言うのなら、seasoned「味付けされた」omelet「オムレツ」と言うとイメージしやすいようですが、定着した英語表現では、実はありません。
ゆで卵 boiled egg
「半熟卵」はsoft-boiled egg で通じます。勿論、「固ゆで卵」はhard-boiled eggと言います。
牛肉 beef
豚肉 pork
鶏肉 chicken
羊肉 mutton
鴨肉 duck 鹿肉 venison
挽肉 ground [minced] meat / mincemeat
霜降り marbled beef / beef streaked with fat
霜降りを好むのは、日本人特有の感覚みたいです。アメリカやオーストラリアにはない概念です。でもやっぱり、私は霜降りが大好きです!(^_^)v
赤身 lean meat 脂身 fatty meat
バラ肉 (牛)plate / rib // (豚)belly
(鳥の)笹身 chicken breast fillet
(鳥の)胸肉 breast (of a chicken) / white meat
サーロイン sirloin 手羽先 wing / wingtip
皮をむく peel 「ミカンの皮をむく」peel an orange
切る cut
アクをとる skim
塩をふる sprinkle salt
焼く barbecue / grill / roast / bake / toast
弱火で煮る cook on low heat [over a low flame]
煮る、ゆでる boil
湯がく、湯通しする blanch
蒸す、ふかす steam
揚げる deep-fry
炒める fry / saute
レンジでチンする microwave / heat up
すりおろし grate 裏ごしする strain
握り寿司[江戸前寿司] nigiri-zushi[Edo-mae-zushi]
押し寿司[大坂寿司、箱寿司] oshi-zushi[hako-zushi]
巻き寿司[海苔巻き] maki-zushi[nori-maki](or rolled sushi)
ちらし寿司 shirashi-zushi
いなり寿司 inari-zushi
五目寿司[ばら寿司、混ぜ寿司] gomoku-zushi[bara-zushi]
カッパ巻き kappa-maki (or cucumber roll)
鉄火巻き tekka-maki (or tuna roll)
ネギトロ(巻き) negitoro(maki)
卵焼き tamagoyaki (or seasoned omlett / egg pancake)
【宣誓の言葉】
あなたは、真実、すべての真実、そして真実のみを話すことを、神に誓いますか?
Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help you God?
あなたは、真実、すべての真実、そして真実のみを話すことを、神に誓いますか?
Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help you God?
【黙秘権があります】
あなたには黙秘権がある。あなたの供述は公判であなたに不利益な証拠として用いられうる。あなたは、取調べに先立って弁護人と相談したり、取調べに弁護人を立ち合わせる権利がある。弁護人を依頼する経済的余裕がなければ、公費で弁護人が選任される。あなたはいつでもこれらの権利を駆使することができる。
You have the right to remain slilent. Anything you say can and will be used againt you in a court of law. You have the right to consult an attorney before questioning. You have the right to have your attorney present with you during questioning. If you cannot afford an attorney, one will be appointed for you at no expense. You may choose to exercise these rights at any time.
あなたには黙秘権がある。あなたの供述は公判であなたに不利益な証拠として用いられうる。あなたは、取調べに先立って弁護人と相談したり、取調べに弁護人を立ち合わせる権利がある。弁護人を依頼する経済的余裕がなければ、公費で弁護人が選任される。あなたはいつでもこれらの権利を駆使することができる。
You have the right to remain slilent. Anything you say can and will be used againt you in a court of law. You have the right to consult an attorney before questioning. You have the right to have your attorney present with you during questioning. If you cannot afford an attorney, one will be appointed for you at no expense. You may choose to exercise these rights at any time.
【逮捕令状です。】
I have a warrant for your arrest.
「あなたを逮捕します」はYou are under arrest!
と言います。
「逮捕令状」は「search warrant」です。
I have a warrant for your arrest.
「あなたを逮捕します」はYou are under arrest!
と言います。
「逮捕令状」は「search warrant」です。
ジャングルジム jungle gym / mondey bars [英]climbing frame
滑り台 slide
砂場 sandbox
ブランコ swing
シーソー seesaw / teeter(-totter)
鉄棒 chin-up bar
平均台 balance beam こま回し spin a top
ケンケン hopping
縄跳び jump rope / skip rope
鬼ごっこ tag
かくれんぼ hide-and-seek
腕立て伏せ push-ups 「腕立て伏せ10回!」はDo ten push-ups!
腹筋運動 sit-ups
缶けり [米]kick the can / [英]Tin-can Tommy
☆日本伝統の遊び☆
じゃんけん rock, paper, scissors
メンコ menko
にらめっこ staring contest
指相撲 thumb wrestling
羽根突き battledore and shuttlecock
まりつき ball bouncing
尻取り Japanese word-chain game
綾取り cat's cradle
双六 sugoroku
カルタ Karuta
福笑い fukuwarai
【結婚式の牧師の言葉】
ジョン・レノン、汝はこの女性ヨーコ・オノを、法律が認めた結婚による妻とし、ともに結婚生活を送ることを誓いますか?二人が生きている限り、病めるときも健やかなる時も、彼女を愛し、あがめ、慰め、守り、全てのものを捨て去っても、彼女に対して誠実であることを誓いますか?
John Lennon, do you take this woman, Yoko Ono, to be your lawful wedded wife, to live together in the estate of matrimony? Will you love her, honor her, comfort her and keep her in sickness and in health, and forsaking all others, be true to her as long as you both shall live?
【花婿の言葉】
私、ジョン・レノンは、ヨーコ・オノを妻とし、今日ただいまより、良い時も悪い時も、富める時も貧しい時も、病める時も健やかなる時も、滋賀二人を分かつまで、彼女を愛し、大切にすることを誓います。
I, Joh Lennon, take you, Yoko Ono, as my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part.
ジョン・レノン、汝はこの女性ヨーコ・オノを、法律が認めた結婚による妻とし、ともに結婚生活を送ることを誓いますか?二人が生きている限り、病めるときも健やかなる時も、彼女を愛し、あがめ、慰め、守り、全てのものを捨て去っても、彼女に対して誠実であることを誓いますか?
John Lennon, do you take this woman, Yoko Ono, to be your lawful wedded wife, to live together in the estate of matrimony? Will you love her, honor her, comfort her and keep her in sickness and in health, and forsaking all others, be true to her as long as you both shall live?
【花婿の言葉】
私、ジョン・レノンは、ヨーコ・オノを妻とし、今日ただいまより、良い時も悪い時も、富める時も貧しい時も、病める時も健やかなる時も、滋賀二人を分かつまで、彼女を愛し、大切にすることを誓います。
I, Joh Lennon, take you, Yoko Ono, as my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part.


