英語の決まり文句や意外と知らない数や図形の英語、和製英語の本当の英語、身近にある物や食べ物・料理の英語、時事英語の基礎やとっさの一言などの英語を紹介します。




上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。



トップ・ガントップ・ガン 1986年
 衰退する空中戦(ドッグファイト)技術を復活させるため、F-14トムキャット戦闘機の超エリートパイロット達を集め徹底的に鍛え上げる養成所を舞台に、血気盛んな主人公の挫折とそこから這い上がり大活躍する過程を、ロックのリズムに乗せてテンポのいい映像で描いた大ヒット作。まあ良く言えば戦闘機乗りの「愛と青春の旅だち」だが“人間”を描いた作品と言うよりはF-14戦闘機のプロモーションビデオ的なっているため、主人公の心の葛藤などの描写は薄っぺら。だが戦闘機が出てくると映画は活気を取り戻し、訓練シーンやラスト近くの空中戦は大迫力! また、T・クルーズのぷっくりとした顔だちに白い歯が印象的な笑顔が初々しさを与え、ファンにはたまらない1本。尚、サントラ盤もヒットし、ベルリンの歌う“愛は吐息のように” -Teke My Breath Away- はアカデミー主題歌賞を受賞。
 カリフォルニア州ミラマー海軍航空基地。そこにF-14トムキャットを操る世界最高のパイロットたちを養成する訓練学校、通称“トップガン”がある。若きパイロットのマーヴェリックもパートナーのグースとともにこのトップガン入りを果たし、自信と野望を膨らませる。日々繰り返される厳しい訓練も、マーヴェリックはグースとの絶妙なコンビネーションで次々と課題をクリアしていく。しかしライバルのアイスマンは、彼の型破りな操縦を無謀と指摘する。その一方で、マーヴェリックは新任の女性教官チャーリーに心奪われていく。


Maverick:You're the only family I've got. I'm not going to let you down, I promise.
マベリック:俺の家族はお前だけだ。お前の期待を裏切るようなことはしないさ。約束するよ。

「let you down」で「期待を裏切る」「がっかりさせる」という意味があります。これまた、管理人が大好きなBeatles の曲にもあります。
「Don't let me down」は日本でももちろん世界中でヒットしたビートルズ後期の名曲ですね。
スポンサーサイト



トップ・ガントップ・ガン 1986年
 衰退する空中戦(ドッグファイト)技術を復活させるため、F-14トムキャット戦闘機の超エリートパイロット達を集め徹底的に鍛え上げる養成所を舞台に、血気盛んな主人公の挫折とそこから這い上がり大活躍する過程を、ロックのリズムに乗せてテンポのいい映像で描いた大ヒット作。まあ良く言えば戦闘機乗りの「愛と青春の旅だち」だが“人間”を描いた作品と言うよりはF-14戦闘機のプロモーションビデオ的なっているため、主人公の心の葛藤などの描写は薄っぺら。だが戦闘機が出てくると映画は活気を取り戻し、訓練シーンやラスト近くの空中戦は大迫力! また、T・クルーズのぷっくりとした顔だちに白い歯が印象的な笑顔が初々しさを与え、ファンにはたまらない1本。尚、サントラ盤もヒットし、ベルリンの歌う“愛は吐息のように”-Teke My Breath Away-はアカデミー主題歌賞を受賞。
 カリフォルニア州ミラマー海軍航空基地。そこにF-14トムキャットを操る世界最高のパイロットたちを養成する訓練学校、通称“トップガン”がある。若きパイロットのマーヴェリックもパートナーのグースとともにこのトップガン入りを果たし、自信と野望を膨らませる。日々繰り返される厳しい訓練も、マーヴェリックはグースとの絶妙なコンビネーションで次々と課題をクリアしていく。しかしライバルのアイスマンは、彼の型破りな操縦を無謀と指摘する。その一方で、マーヴェリックは新任の女性教官チャーリーに心奪われていく。
Marverick:I'm sorry I was late.
遅れて悪かった
Charlotte:I'm sorry for being direct.
こちらこそ、はっきり物を言って御免なさい。
Marverick:No apologies.
謝られることはないよ
Charlotte:This is gonna be complicated.
なんだかややこしくなってきたわね。

This is gonna be complicated. 「二人の関係が複雑になってきている。」という意味です。映画を見た人は分かると思いますが、チャーリーはこの後の情事をほのめかして言った表現です。このシーン結構いいですよ♪




不都合な真実 (2006年)

 民主党クリントン政権下で副大統領を務め、2000年の大統領選挙では共和党ジョージ・W・ブッシュ候補と激戦を展開、前代未聞の大接戦と混乱の末に敗れ去ったアル・ゴア氏。その後は、自身のライフワークとも言える環境問題、とくに地球温暖化への対策の緊急性を訴え全米を中心に世界各地で精力的な講演活動を続けている。本作はそんなゴア元副大統領の講演活動の日々に密着、豊富なヴィジュアル素材と巧みなトークで分かりやすく構成された鮮やかな講演の模様を紹介するドキュメンタリー。

Al Gore: What we take for granted might not be herefor our children.
アル・ゴア: (今はあたりまえの環境を子供たちに残せないかもしれない。)


ゴア氏の台詞です。

take ~ for grantedには、「~をあたりまえのことだと思う」「~を疑う余地がないと考える」、「~を当然のこととして軽く扱う」「~に慣れてしまっておろそかになる」といった意味があります。他の数多くのハリウッド作品にも登場する台詞です。
「grant」には「与える」「承諾する」「認める」などの意味があって、例えば映画の法廷シーンなどでは、「granted」:「認めます」「Denied」「却下します」という台詞で多く登場します。


I took (it) for granted that he had received the letter.
(私は彼が手紙を受け取ったものと思い込んでいた.



モンスター (2003年)

 アメリカ犯罪史上初の女性連続殺人犯として人々を震撼させたアイリーン・ウォーノスの真実の姿に迫る衝撃の実録サスペンス・ドラマ。ハリウッドを代表する美人女優シャーリーズ・セロンが13キロもの体重増加を敢行するなど体当たりでアイリーンを熱演、みごとアカデミー主演女優賞に輝いた。共演は「スリーピー・ホロウ」のクリスティナ・リッチ。監督は本作が長編デビューとなる女性監督パティ・ジェンキンス。

 1986年、フロリダ。ヒッチハイクをしながら男に身体を売る生活に疲れ果て、自殺する覚悟を固めたアイリーン・ウォーノス。有り金の5ドルを使い果たそうと飛び込んだバーで、彼女は一人の女性セルビーと運命的な出会いを果たす。同性愛の治療を強制されフロリダにやってきたセルビーもまた自分と同じように社会からの疎外感を抱いて生きていた。初めて自分を偏見なく受け入れてくれる人物と出会ったと感じたアイリーンは、“一緒に暮らそう”と提案する。しかしそのためにお金が必要になった彼女は、再び客を取るため道路脇に立つのだったが…。

Aileen: You're all set. (これで大丈夫よ。)

be all set は、必要なものがすべてそろったとき、手続きが完了したとき、準備が整ったとき、あるいは物事が終わったときに言う表現。

all set の語尾の上げ下げだけで質問と答えが成り立ちます。

We're all set to go. のように「to +動詞の原形」を加えて使うこともできる。ready と同意と考えてOKです。

そして、この「We're all set go.」は 24 Twenty Four の中でめちゃくちゃ多く登場しますよ。



チアーズ!(2000)

カリフォルニアにあるランチョ・カルネ高校のチアリーディングチーム「トロス」のキャプテン、トーランスはショックを受けた。 全国選手権大会で連続優勝をしていたわがチームの振り付けが盗作だったのだ。次の大会への出場まで時間がないため、とりあえず彼女はプロの振付師を雇うことにするが……。

Cliff: What's the matter?
Torrance: You don't want to know.
クリフ: どうした?
トーランス: 聞かないで・・・。


「聞いても面白くないよ」「あなたは知らない方がいい」「今は言いたくない」など、聞かれたくない、説明したくないような場面で使う定番表現。「あなたは知りたくない」と、相手を主語にとって相手の気持ちを予測した内容になっているのが特徴です。

アメリカ英語では、多くの場合 want to は wanna(ワナ)と発音される。
逆に「知っておいた方がいい」と言いたい場合は、同じ感覚で You (might) want to know. と言えばよい。

Santiago: What is it exactly?
Man: You don't want to know.
サンティアゴ つまりどういうことだ?
男 知らない方がいい。



位置について On your mark!

用意! Get set!

ドン! Go!

試験などの場合は、Are you ready? Begin! などと言います。

並んでください Form a line here.

出席しています Here.

Let me take attendance.(出席をとります)と言われて自分の名前が呼ばれたら、Here.とかPresent.(出席しています)と返事をします。

本日は晴天なり、本日は晴天なり。只今、マイクのテスト中
Testing, testing, one, two, three, testing.

森先生、森先生。職員室までご連絡を下さい。
Paging Mr. Mori, paging Mr. Mori. Please contact the teacher's room.
※pageは動詞で、「呼び出す」という意味があります。ちなみに、「ポケットベル」をpager というのも、ここからきています。

今日はこれでおしまい。 That's all for today.

Eメールなどの締めくくりなどにも使います。

イナイ、イナイ、バー! Peekaboo!

了解。 Roger

アクションモノの映画を見ていると、「Copy」という表現もよく聞くことができますが、同じ意味です。

表か、裏か。 Heads or tails?

※コイン投げで、硬貨の表をheads、裏をtails と言います。
複数形になるので注意。複数形であっても単数扱いです。

食べ放題! All-you-can-eat

Eat as much as you want. とも言えます。 食べ放題の店 All-you-can-eat restaurant
2000円食べ放題 You can eat as much as you want for 2,000Yen.

【軍隊で使われる号令】

気をつけ Attention!

前へならえ! Stand at arm's length!

右へならえ! Dress right! / Right, dress!

右向け右! Right face!

まわれ右! [英] About turn! / [米] About face!

前に進め! Forward march!

駆け足! On the double! (Double time!)
「普通の速度の2倍で行進せよ」からきています

止まれ! Halt! (一般的にはStop!)

休め! At ease!



信号機 traffic light / traffic signal
信号機の青はblueではなく、Green
信号無視は「ignore a red light」
信号無視をすることを「jaywalking」と言います。
交差点 intersection
三叉路:three-way intersection
交通標識 road sign
徐行:slow / reduce speed / drive with care
先を譲れ:yield
行き止まり:dead end
回り道:detour
駐車禁止地域:towaway zone / no-parking area
車道 roadway / road / [米] pavement
車線 lane
2車線道路 two-lane road
中央分離帯のある道路 divided highway
※イギリス英語の場合、pavementは歩道・人道のこと
横断歩道 (pedestrian) crosswalk / (pedestrian) crossing
歩道 [米] sidewalk / [英] pavement
歩道橋 [米] pedestrian overpass / [英] pedestrian bridge
地下歩道 [米] underpass / [英] subway
時刻表 timetable
運賃表 fare chaart
地下鉄 [米] subway [英] underground
ロンドンの地下鉄を特に「tube」、パリなどの地下鉄を「metro」と言います。日常では、trainという単語も代用されています。
出札口 ticket window
改札口 ticket gate / ticket wicket
自動改札 automatic ticket gate / automatic wicket
郵便ポスト [米] mailbox [英] postbox
郵便料 postage
切手 stamp
消印 postmark
公衆トイレ public lavatory
公衆電話 public telephone / pay phone
市内通話 local call
市外通話 long distance call
携帯電話 [米] cellular phone [英] mobile phone
自動販売機 vending machine
現金自動支払機 ATM
Automatic Teller Machine の略
cash dispenser とも言います。



蛍光ペン highlighter (pen)
消しゴム eraser / [英] rubber
アメリカでは「eraser」と言わずに、「rubber」と言うと、コンドームと勘違いされます。(^_^.)
修正液 white-out / correction fluid / Liquid Paper
メモ帳 pad / writing pad / scratch pad [paper]
scratch pad [paper] は「落書き帳」という意味
レポート用紙 writing paper / ruled paper
方眼紙は「graph paper」
便箋 letter paper / letter pad
別名writing pad とも言います。会社名や組織名が印刷されているものを「letterlead」と言います。
物差し ruler
yardstick:1ヤードの物差し
T-square:T字型定規
triangle:三角定規 [英] set square
protractor:分度器
のり glue / paste
セロテープ [米] Scotch tape / [英] sellotape
Scotch tape は本来商標名ですが、粘着テープを意味する単語として定着しています。
両面テープ double-stick tape / double-faced tape
ホチキス stapler
staples:ホチキスの針
staple remover:ホチキスはずし
カッターナイフ retractable knife
ゼムクリップ paper clip
画鋲 thumbtack / tack / [英] drawing pin
ボールペン ball-point pen
シャープペンシル [米] mechanical pencil [英] propelling pencil
日本人が使うシャープペンシルをそのまま、sharp pencil と言うと先の鋭く尖った鉛筆と解釈されます。
下敷き plastic sheet / desk pad
アメリカでは、下敷き自体があまり利用されていません。



ガス湯沸し器 gas hot-water heater
蛇口 [米] faucet / tap [英] tap
三角コーナー sink-corner strainer / corner trash bag
アメリカでは流しにゴミを砕く「ディスポーザー」(garbage disposal)を備えている家庭が多く、三角コーナーはあまり見かける事がありません。
水切り台 [米] drainboard [英] draining board
排水口 drain
流し sink
「流しの水を流す」はdrain the sink. 「流しが詰まる」はthe drain is blocked up と言います。
元栓 main cock [tap]
調理台 (kitchen) counter
おたま ladle 「しゃもじ」はrice scoop
ざる strainer / colander
英米では、通例ボールに小さな穴をたくさん開けたもの。
pot / pan
potは「深鍋」 panは「浅鍋」 pots and pans と言えば、「鍋」の総称です。「鍋つかみ」はpotholder です。
包丁 knife
kitchen knife 小型の包丁 bread knife パンきりナイフ
paring knife 果物ナイフ butter knife バターナイフ
まな板 cutting board / chopping block
缶きり can opener / [英] tin opener
缶詰食品はcanned food, 英ではtinned food と言います。
栓抜き bottle opener
コルク抜きはcorkscrew, ワインオープナーとは言いません。
ふきん dish towel / dishcloth
計量カップ measuring cup
計量スプーンは、measuring spoon
泡だて器 whisk / eggbeater / [英] eggwhisk
whisk は動詞として、「素早く動かす」を意味します。
アルミホイール aluminum foil



爪切り nail clippers

nailには「釘」と言う意味もありますので、nailcutterと言うと工具の様なものと混同される可能性があります。「爪やすり」はnail file

耳かき ear pick

アメリカでは、「綿棒」(cotton swab)を使うことが多いようです。「綿棒」はQ-tipとも呼ばれますが、これは商標名に由来しています。日本の様な日用品としての「耳かき」はあまりみかけません。

靴べら shoehorn

日本には玄関に置く長いものもありますが、英米では携帯用の短いものしか見当たりません。「靴墨」はshoe polish「靴ブラシ」はshoe brushですが、「靴を磨く」はshine one's shoes と表現します

洗面器 washbowl

髭剃り shaver

shaverといえば「電気(電池式)かみそり」、「かみそり」はrazor。「(かみそりの)刃」はblade 「替刃」はreplacement blade

体重計 scale

scalesは広く「秤」を意味します。「(家庭用の)体重計」は浴室に置くことが多いためか、bathroom scale と呼ばれます。

洗濯機 washing machine / washer

洗濯バサミ (米) clothespin (英) clothespeg

乾燥機 (electric) dryer

dryer といえば、普通は、「衣類乾燥機」の事をさします。髪を乾かすドライヤーはhair dryer と表現します。「脱水機」はdehydrator spinner spin-dryer。

たわし scrub brush

欧米では、長めの柄のついたブラシが多く利用されます。金属繊維を丸めたものはscouring pad

軽石 pumice (stone)

背洗い用ブラシ back brush

「孫の手」はbackscratcher です。日本のように日用品としての「孫の手」は英米では見かけることはありません。

粉石鹸 laundry soap / detergent / soap powder

「固形石鹸」は soap。 「石鹸受け」はsoap dish

漂白剤 bleach

有名な漂白剤の商標名 Clorox が普通名詞としても使われています。

消臭芳香剤 deodorant

deodorant は本来不快な体臭を消すためのもの。underarm deodorant などがあります。部屋の消臭剤は?そう、room deodorant となります

乾燥剤 desiccant 

殺虫剤 bug spray 

insecticide / pesticide などの専門用語もあります。殺虫剤をかけると言う場合は、sprayを動詞として使います。

防虫剤 mothballs

mothballs は「(洋服などの)防虫剤」で「(野外での)虫除け」は、insect repellent

電気掃除機 vacuum (cleaner)

electric cleaner と間違えてしまう人が多いです (^_^.)

ほうき broom

「はけ」のような小さなものはwhisk broomといいます。部屋を”ほうきで掃く”はsweep a room といいます

はたき feather duster

はえたたき [米] flyswatter [英] swat

swat は「(ハエなどを)ピッシャッとたたく」と言う意味の動詞でも使われます。「ハエとり紙」はflypaper

雑巾 rag / dust-cloth / [英] floor cloth

rag は「ぼろ雑巾」という感じで、dust-cloth は「きれいな雑巾」のイメージ

ちり取り dustpan

pan は「平なべ」のことで、一般的に浅い皿状のものを意味します。

ゴミ箱 [米]garbage can / trash can / wastebasket[英] dustbin / dustpan

trashは一般的に「乾いたゴミ」を指し、「台所の生ゴミ」はgarbageと言います。しかし厳密に使い分けられてはいません。「ゴミ収集車」はgarbage truckといい、trash truckとは言いません。「ゴミ袋」はgarbage bag / trash bag{ポリ袋」はplastic bagです。

ガムテープ packing tape

輪ゴム rubber band

band をつけるのを忘れがちですが、正しくbandまで言いましょう

エアコン air conditioner

日本語では「クーラー」「クーラー」と言いますが、本来の英語の意味で言うと、cooler はピクニックやキャンプに持っていく飲み物を冷す冷却容器を指します。「加湿器」はhumidifier 「空気清浄機」はair cleaner です

ストーブ heater / (gas) stove

英語のstoveは料理をするための「コンロ」や「レンジ」を指すことが多いようです。「暖房器具」の意味で使うときは gas stove のように複合語で使うことが多いです。

扇風機 (electric) fan

普段は、fanだけで使います。「うちわ」「扇子」もfanです

鼻毛切り nose hair clipper

懐中電灯 flashlight / [英] torch




杏 apricot イチジク(無花果) fig 枝豆 green soybeans

柿 persimmon かぼちゃ(南瓜) pumpkin

きゅうり(胡瓜) cucumber ごぼう burdock root

さくらんぼ cherry

 「桜の花」のことを言う場合は、必ずcherry blossomsとblossomsまで言うこと。そうしないと、サクランボになってしまいます。

大根 Japanese white radish 竹の子(筍) bamboo shoot

唐辛子 red(chili)pepper (red pepperは赤ピーマンも意味します)

なす(茄子) [英]aubergine / [米]eggplant

白菜 Chinese cabbage ピーマン green pepper

ビワ(枇杷) loquat ほうれん草 spinach

ミカン(蜜柑) mandarin orange / orange

 日本の「温州ミカン」はmandarin orangeと呼ばれています。日本で一般的に言う「オレンジ」は英語のtangerineでアメリカや南アフリカが主要産地です。

モヤシ(萌やし) bean sprouts 

レンコン(蓮根) lotus root





甘い sweet / sugary

辛い hot / spicy

 舌を刺すような辛さ・・・例えば唐辛子やワサビの持つ辛さは、HOTと表現します。spicyは香辛料の効いた辛さを指します。「塩辛い」はsalty

苦い bitter

酸っぱい sour / tart / acidic

 sourはレモンの様な酸っぱさだけではなく、物が腐った時にも使います。tartは主に果物の持つ爽やかや酸味。「酢」そのものの味がする場合は、venegary.

こってりした heavy / rich あっさりした light / plain

さっぱりした light / refreshing / not too heavy

水っぽい watery パサパサした dry

こくがある full-bodied / rich

風味がある savory / sty / flavorful

☆卵料理 ア・ラ・カ・ル・ト☆

英語では、卵を割ることを「crack an egg」或いは「break an egg」と表現します。卵を割ると殻と中身の黄身と白身に分かれますが、それを英語で言うと・・・
卵の殻 eggshell
卵の黄身 yolk / vitellus
卵の白身 egg white / albumen

ちなみに白身の中に白い帯の様な小さな塊がありますが、これを日本語で「カラザ」と言い、難しく言うと「卵帯」なんていう言い方もありますが、英語ではchalaza。つまり、英語がカラザの語源なんです。

目玉焼き sunny-side up

日本語の「目玉焼き」、英語のsunny-side up ともになかなか面白い名前ですが、アメリカではこれをひっくり返して両面焼きにして食べることがあり、これをover-easy と言います。レストランでfried egg を注文すると、sunny-sede up かover easy かと効かれることがありますから、まごつかないように覚えておきましょう。

玉子焼き seasoned omelet

日本ではおなじみの料理ですが、外国では一般的ではないため、いざ英語でいわなくてはならない場面で、「うっ?」と困ります。一言で簡単に言うのなら、seasoned「味付けされた」omelet「オムレツ」と言うとイメージしやすいようですが、定着した英語表現では、実はありません。

ゆで卵 boiled egg

「半熟卵」はsoft-boiled egg で通じます。勿論、「固ゆで卵」はhard-boiled eggと言います。




牛肉 beef

 「牛肉」は総称してbeefですが、「子牛の肉」はvealです。「牛」には、cow(雌牛)、bull(雄牛)、ox(去勢した牛)、calf(子牛)、cattle(総称)など多くの呼び方があります。

豚肉 pork

 「豚肉」は総称してporkですが,一般に「豚」をpig、「去勢された雄豚」を特にhogと呼びます。なお、アメリカでは「親豚」をhog、「子豚」をpigと使い分けます。食用豚は特にporkerと呼ばれます。

鶏肉 chicken

 「雄鶏」をcock、「雌鶏」をhenと呼びます。chickenは「鶏肉」という意味のほかに、特に「ひな」を指す言葉でもあります。そこからきたのが、みなさん一度は聞いたことがあると思いますが、「青二才」や「小心者」の意味で、You're chicken!などと使われる場合があります。

羊肉 mutton

 lambは子羊の肉です。一般に羊はsheepですが、去勢されていない雄羊を「ram」去勢された雄羊を「wether」雌羊を「ewe」と呼びます。

鴨肉 duck 鹿肉 venison 

挽肉 ground [minced] meat / mincemeat

霜降り marbled beef / beef streaked with fat

 霜降りを好むのは、日本人特有の感覚みたいです。アメリカやオーストラリアにはない概念です。でもやっぱり、私は霜降りが大好きです!(^_^)v

赤身 lean meat 脂身 fatty meat

バラ肉 (牛)plate / rib // (豚)belly

(鳥の)笹身 chicken breast fillet

(鳥の)胸肉 breast (of a chicken) / white meat

サーロイン sirloin 手羽先 wing / wingtip





皮をむく peel 「ミカンの皮をむく」peel an orange

切る cut

 切り方で表現が違います。「千切りにする」はjulienne / cut into fine strips, 「輪切りにする」はcut into round slices, 「角切りにする」はcube / cut into cubes, 「乱切りにする」はcut into chunks, 「そぎ切りにする」はshave / cut into slivers, 「みじん切りにする」はmince / chop finely,「薄切りにする」はslice thinly / cut into thin slices, 「厚切りにする」はslice thickly / cut into thick slices などうまく使い分けましょう。

アクをとる skim

 「スキムミルク」という脱脂乳がありましたね。「アク」はscum, 野菜の「アク」は特にharshness と言います。

塩をふる sprinkle salt

 「野菜に塩をふる」はSprinkle salt on the vegetables.と言います。Season the meat with salt and pepper beforehand.と言うと、「肉に塩コショウで下味をつける」という意味。

焼く barbecue / grill / roast / bake / toast

 barbecueは「あぶって焼くこと」Grillは「直火で焼く」Roastは「(オーブンなどで)焼く」Bakeは「(パンやケーキなどをオーブンで)焼く」Toastは「(パンなどを)こんがりと焼く」事を指します。

弱火で煮る cook on low heat [over a low flame]

 「中火で煮る」cook on medium heat [over a medium flame], 「強火で煮る」cook on high heat [over a high flame]

煮る、ゆでる boil

 「ご飯を炊く」boil [cook] rice 「電気炊飯器」electric rice cooker

湯がく、湯通しする blanch

蒸す、ふかす steam

揚げる deep-fry

 多めの油でてんぷらやカツを揚げる場合。fryだと「(フライパンで)焼く、炒める」という意味

炒める fry / saute

 fryは油で炒める事を指します。中華料理のように「混ぜながら油で炒める」ことはstir fry, 鍋で「炒め焼きする」ことをpan fry と言います。sauteは少量の油で「さっと炒める」場合に用います。日本で言う「ソテー」もこれが語源です。

レンジでチンする microwave / heat up

 アメリカでは、口語で動詞Nukeを使う表現もあります。「レンジで3分間チンして」はNuke it for 3 minutes.と言います。

すりおろし grate 裏ごしする strain





握り寿司[江戸前寿司] nigiri-zushi[Edo-mae-zushi]

 Sushi rice (rice to which vinegar, sugar and salt are added) is pressed by hand into bite-sized portions and a slice of fresh fish, shellfish, or a thick slice of seasoned omelet is then pressed on top. This is the form of sushi best known ouside Japan.

押し寿司[大坂寿司、箱寿司] oshi-zushi[hako-zushi]

 Sushi rice is placed in a rectangular mold and topped with seafood or other ingredients and pressed down. It is sliced into bite-sized pieces when served.

巻き寿司[海苔巻き] maki-zushi[nori-maki](or rolled sushi)

 Sushi rice is placed on a sheet of dried nori (or seaweed), with various ingredients arranged in the center of the rice such as cooked egg, mushroom, dried gourd, fresh greens, etc... The seaweed is then rolled up into a tube shape.

ちらし寿司 shirashi-zushi

 Slices of seafood and vegetables are arranged on top of sushi rice and served in a bowl or a lacquered box.

いなり寿司 inari-zushi

 Abura-age (or fried bean curd), flavord with soy sauce and sugar, is stuffed with sushi rice. The name is derived from the fox-messenger of Inari Shrine, who is fond of abura-age.

五目寿司[ばら寿司、混ぜ寿司] gomoku-zushi[bara-zushi]

 Ingredients such as fish, shellfish, carrots, lotus root, shiitake mushrooms and peas are flavored and chopped, then mixed into the sushi rice.

カッパ巻き kappa-maki (or cucumber roll)

 Sushi rice is placed on a sheet of dried nori (or seaweed) and a thin strip of cucumber is laid in the center of the rice. The seaweed is then rolled up into a tube shape. the name derives from a slang term for cucumber.

鉄火巻き tekka-maki (or tuna roll)

 Sushi rice rolled in a sheet of dried nori (or seaweed) with a strip of raw, red tuna and grated horseradish in the center.

ネギトロ(巻き) negitoro(maki)

 Sushi rice rolled in a sheet of dried nori (or seaweed) with chopped raw toro (or prime tuna; the fattiest cut) mixed with chopped green onions in the center.

卵焼き tamagoyaki (or seasoned omlett / egg pancake)

 Sweet omelet seasoned with sugar, sake, shoyu and fish-based broth.




【宣誓の言葉】

あなたは、真実、すべての真実、そして真実のみを話すことを、神に誓いますか?

Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help you God?



【黙秘権があります】

あなたには黙秘権がある。あなたの供述は公判であなたに不利益な証拠として用いられうる。あなたは、取調べに先立って弁護人と相談したり、取調べに弁護人を立ち合わせる権利がある。弁護人を依頼する経済的余裕がなければ、公費で弁護人が選任される。あなたはいつでもこれらの権利を駆使することができる。

You have the right to remain slilent. Anything you say can and will be used againt you in a court of law. You have the right to consult an attorney before questioning. You have the right to have your attorney present with you during questioning. If you cannot afford an attorney, one will be appointed for you at no expense. You may choose to exercise these rights at any time.




【逮捕令状です。】
I have a warrant for your arrest.

「あなたを逮捕します」はYou are under arrest!
と言います。
「逮捕令状」は「search warrant」です。





ジャングルジム jungle gym / mondey bars [英]climbing frame

 「ジャングルジムで遊ぶ」はplay on the jungle gym

滑り台 slide

 「滑り台へ遊ぶ」はplay on the slide

砂場 sandbox

 「砂場で遊ぶ」はplay in the sandbox 「シャベル」はspade / shovel, 「ジョウロ」はwatering can, 「バケツ」はbucket, 「ふるい」はsand strainer と言います。

ブランコ swing

 「ブランコで遊ぶ」はplay on the swings, 「ブランコをこぐ」はpump one's legs「後ろを押して!」と頼む時は、Give me a push.と言います。

シーソー seesaw / teeter(-totter)

鉄棒 chin-up bar

 「(鉄棒の)懸垂」はchin-ups / pull-ups 「何回懸垂ができる?」はHow many chin-ups can you do?

平均台 balance beam こま回し spin a top

ケンケン hopping

 hopは「片足跳び」という意味です。三段跳び(the triple jump:hop, step[skip] and jump)の時のホップと同じです。

縄跳び jump rope / skip rope

鬼ごっこ tag

 「鬼ごっこをする」はplay tag 「君が鬼だよ」はYou're it.と言います。

かくれんぼ hide-and-seek

 「もういいかい?」はReady or not....Here I come.といい、「見っけ!」はI see you.と言います。

腕立て伏せ push-ups 「腕立て伏せ10回!」はDo ten push-ups!

腹筋運動 sit-ups

 「私は腹筋運動は苦手です」I hate doing sit-ups.

缶けり [米]kick the can / [英]Tin-can Tommy

☆日本伝統の遊び☆

じゃんけん rock, paper, scissors
 日本では物事の順番を決めたりする時に、じゃんけんをしますが、英米では、スポーツの試合などで先攻か後攻か決める時に、"Heads or tails?"といって、コインを放り投げ、落ちたコインが表(Head)か裏(tail)かで決めます。A game played by two or more people. At the count of three, each person puts out one hand, formed into a shape suggesting paper, scissors or rock. Rock wins over scissors, scissors over paper, and paper over rock.

メンコ menko

 A game in which plyers take turns slapping circular or rectangular cards made of thick cardboard down on the ground. To win, a player must overturn another's card or force it out of the marked area.

にらめっこ staring contest

 A game in which two players sit across from one another and make funny faces. The first one to burst out laughing is the loser.

指相撲 thumb wrestling

 A game in which two players lock the fingers of their hands together and wrestle with the thumbs. The first to succeed in holding down the other's thumb is the winner.

羽根突き battledore and shuttlecock

 A japanese game somewhat resembling badminton.

まりつき ball bouncing

尻取り Japanese word-chain game

 尻取りで語を言い合うことをcap verses と言います。A game played by saying a word that starts with the last syllable of the word given by the previous player.

綾取り cat's cradle

 文字通りの意味は、「猫のゆりがこ」です。「綾取りをする」はplay cat's cradle

双六 sugoroku

 A board game similar to parcheesi or back gammon. The pieces are moved according to the throw of two dice. The first to get the pieces into the opponent's side wins. The game came to Japan from India through China. Children often make a simple board by drawing it on a piece of paper.

カルタ Karuta

 A general term for "cards" derived from Portuguese. Karuta often refers to a game where the cards are laid out, someone read s out a hint and the other players try to grab that particular card.

福笑い fukuwarai

 A game similar to "pin the tail on the donkey" and played during the New year holidays. An outline of a face is drawn on a piece of paper, and the eyebrows, eyes, nose, and mouth are drawn on smaller pieces. The player is lindfolded, then tries to place the pieces in position. The resulting face is often humorous.




【結婚式の牧師の言葉】

ジョン・レノン、汝はこの女性ヨーコ・オノを、法律が認めた結婚による妻とし、ともに結婚生活を送ることを誓いますか?二人が生きている限り、病めるときも健やかなる時も、彼女を愛し、あがめ、慰め、守り、全てのものを捨て去っても、彼女に対して誠実であることを誓いますか?

John Lennon, do you take this woman, Yoko Ono, to be your lawful wedded wife, to live together in the estate of matrimony? Will you love her, honor her, comfort her and keep her in sickness and in health, and forsaking all others, be true to her as long as you both shall live?

【花婿の言葉】

私、ジョン・レノンは、ヨーコ・オノを妻とし、今日ただいまより、良い時も悪い時も、富める時も貧しい時も、病める時も健やかなる時も、滋賀二人を分かつまで、彼女を愛し、大切にすることを誓います。

I, Joh Lennon, take you, Yoko Ono, as my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part.




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。